Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Grekiska - there is nothing you can do, the human-being.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaGrekiska

Titel
there is nothing you can do, the human-being.
Text
Tillagd av reducto
Källspråk: Engelska

there is nothing you can do, the human-being.

Titel
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Översättning
Grekiska

Översatt av ellasevia
Språket som det ska översättas till: Grekiska

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Senast granskad eller redigerad av sofibu - 25 Augusti 2008 17:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Augusti 2008 22:48

irini
Antal inlägg: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Augusti 2008 23:33

ellasevia
Antal inlägg: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Augusti 2008 23:55

gigi1
Antal inlägg: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Augusti 2008 12:49

Mideia
Antal inlägg: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini