Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - there is nothing you can do, the human-being.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزييونانيّ

عنوان
there is nothing you can do, the human-being.
نص
إقترحت من طرف reducto
لغة مصدر: انجليزي

there is nothing you can do, the human-being.

عنوان
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف ellasevia
لغة الهدف: يونانيّ

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
آخر تصديق أو تحرير من طرف sofibu - 25 آب 2008 17:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 آب 2008 22:48

irini
عدد الرسائل: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 آب 2008 23:33

ellasevia
عدد الرسائل: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 آب 2008 23:55

gigi1
عدد الرسائل: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 آب 2008 12:49

Mideia
عدد الرسائل: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini