Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - there is nothing you can do, the human-being.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisGrec

Titre
there is nothing you can do, the human-being.
Texte
Proposé par reducto
Langue de départ: Anglais

there is nothing you can do, the human-being.

Titre
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Traduction
Grec

Traduit par ellasevia
Langue d'arrivée: Grec

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Dernière édition ou validation par sofibu - 25 Août 2008 17:13





Derniers messages

Auteur
Message

16 Août 2008 22:48

irini
Nombre de messages: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Août 2008 23:33

ellasevia
Nombre de messages: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Août 2008 23:55

gigi1
Nombre de messages: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Août 2008 12:49

Mideia
Nombre de messages: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini