Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă - there is nothing you can do, the human-being.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGreacă

Titlu
there is nothing you can do, the human-being.
Text
Înscris de reducto
Limba sursă: Engleză

there is nothing you can do, the human-being.

Titlu
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Traducerea
Greacă

Tradus de ellasevia
Limba ţintă: Greacă

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Validat sau editat ultima dată de către sofibu - 25 August 2008 17:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 August 2008 22:48

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 August 2008 23:33

ellasevia
Numărul mesajelor scrise: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 August 2008 23:55

gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 August 2008 12:49

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini