Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - there is nothing you can do, the human-being.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGreka

Titolo
there is nothing you can do, the human-being.
Teksto
Submetigx per reducto
Font-lingvo: Angla

there is nothing you can do, the human-being.

Titolo
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Traduko
Greka

Tradukita per ellasevia
Cel-lingvo: Greka

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Laste validigita aŭ redaktita de sofibu - 25 Aŭgusto 2008 17:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aŭgusto 2008 22:48

irini
Nombro da afiŝoj: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Aŭgusto 2008 23:33

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Aŭgusto 2008 23:55

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Aŭgusto 2008 12:49

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini