| |
|
번역 - 영어-그리스어 - there is nothing you can do, the human-being.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| there is nothing you can do, the human-being. | | 원문 언어: 영어
there is nothing you can do, the human-being. |
|
| δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις. | | 번역될 언어: 그리스어
δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις. |
|
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 25일 17:13
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 16일 22:48 | | | The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάÏχει τίποτα που μποÏείς να κάνεις εσÏ, ο άνθÏωπος" or "δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις".
The human being is, really, "το ανθÏώπινο ον" but we hardly use it do we? | | | 2008년 8월 16일 23:33 | | | Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me). | | | 2008년 8월 18일 23:55 | | | Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei. | | | 2008년 8월 19일 12:49 | | | μποÏείς ή δεν μποÏείς να κάνεις;
Πάντως,σε καμμία πεÏίπτωση ανθÏώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμÎνο.. CC: irini |
|
| |
|