Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - there is nothing you can do, the human-being.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어그리스어

제목
there is nothing you can do, the human-being.
본문
reducto에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

there is nothing you can do, the human-being.

제목
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
번역
그리스어

ellasevia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 25일 17:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 16일 22:48

irini
게시물 갯수: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

2008년 8월 16일 23:33

ellasevia
게시물 갯수: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

2008년 8월 18일 23:55

gigi1
게시물 갯수: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

2008년 8월 19일 12:49

Mideia
게시물 갯수: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini