Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - there is nothing you can do, the human-being.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГреческий

Статус
there is nothing you can do, the human-being.
Tекст
Добавлено reducto
Язык, с которого нужно перевести: Английский

there is nothing you can do, the human-being.

Статус
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Перевод
Греческий

Перевод сделан ellasevia
Язык, на который нужно перевести: Греческий

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Последнее изменение было внесено пользователем sofibu - 25 Август 2008 17:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Август 2008 22:48

irini
Кол-во сообщений: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Август 2008 23:33

ellasevia
Кол-во сообщений: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Август 2008 23:55

gigi1
Кол-во сообщений: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Август 2008 12:49

Mideia
Кол-во сообщений: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini