Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - there is nothing you can do, the human-being.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГрецька

Заголовок
there is nothing you can do, the human-being.
Текст
Публікацію зроблено reducto
Мова оригіналу: Англійська

there is nothing you can do, the human-being.

Заголовок
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Переклад
Грецька

Переклад зроблено ellasevia
Мова, якою перекладати: Грецька

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Затверджено sofibu - 25 Серпня 2008 17:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Серпня 2008 22:48

irini
Кількість повідомлень: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Серпня 2008 23:33

ellasevia
Кількість повідомлень: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Серпня 2008 23:55

gigi1
Кількість повідомлень: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Серпня 2008 12:49

Mideia
Кількість повідомлень: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini