Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - there is nothing you can do, the human-being.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ギリシャ語

タイトル
there is nothing you can do, the human-being.
テキスト
reducto様が投稿しました
原稿の言語: 英語

there is nothing you can do, the human-being.

タイトル
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
翻訳
ギリシャ語

ellasevia様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
最終承認・編集者 sofibu - 2008年 8月 25日 17:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 16日 22:48

irini
投稿数: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

2008年 8月 16日 23:33

ellasevia
投稿数: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

2008年 8月 18日 23:55

gigi1
投稿数: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

2008年 8月 19日 12:49

Mideia
投稿数: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini