Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Græsk - there is nothing you can do, the human-being.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskGræsk

Titel
there is nothing you can do, the human-being.
Tekst
Tilmeldt af reducto
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

there is nothing you can do, the human-being.

Titel
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Oversættelse
Græsk

Oversat af ellasevia
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Senest valideret eller redigeret af sofibu - 25 August 2008 17:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 August 2008 22:48

irini
Antal indlæg: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 August 2008 23:33

ellasevia
Antal indlæg: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 August 2008 23:55

gigi1
Antal indlæg: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 August 2008 12:49

Mideia
Antal indlæg: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini