| |
|
Käännös - Englanti-Kreikka - there is nothing you can do, the human-being.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
| there is nothing you can do, the human-being. | | Alkuperäinen kieli: Englanti
there is nothing you can do, the human-being. |
|
| δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις. | | Kohdekieli: Kreikka
δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut sofibu - 25 Elokuu 2008 17:13
Viimeinen viesti | | | | | 16 Elokuu 2008 22:48 | | iriniViestien lukumäärä: 849 | The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάÏχει τίποτα που μποÏείς να κάνεις εσÏ, ο άνθÏωπος" or "δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις".
The human being is, really, "το ανθÏώπινο ον" but we hardly use it do we? | | | 16 Elokuu 2008 23:33 | | | Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me). | | | 18 Elokuu 2008 23:55 | | gigi1Viestien lukumäärä: 116 | Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei. | | | 19 Elokuu 2008 12:49 | | | μποÏείς ή δεν μποÏείς να κάνεις;
Πάντως,σε καμμία πεÏίπτωση ανθÏώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμÎνο.. CC: irini |
|
| |
|