Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Kreikka - there is nothing you can do, the human-being.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiKreikka

Otsikko
there is nothing you can do, the human-being.
Teksti
Lähettäjä reducto
Alkuperäinen kieli: Englanti

there is nothing you can do, the human-being.

Otsikko
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Käännös
Kreikka

Kääntäjä ellasevia
Kohdekieli: Kreikka

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut sofibu - 25 Elokuu 2008 17:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Elokuu 2008 22:48

irini
Viestien lukumäärä: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Elokuu 2008 23:33

ellasevia
Viestien lukumäärä: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Elokuu 2008 23:55

gigi1
Viestien lukumäärä: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Elokuu 2008 12:49

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini