Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - there is nothing you can do, the human-being.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsGrego

Título
there is nothing you can do, the human-being.
Texto
Enviado por reducto
Língua de origem: Inglês

there is nothing you can do, the human-being.

Título
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Tradução
Grego

Traduzido por ellasevia
Língua alvo: Grego

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Última validação ou edição por sofibu - 25 Agosto 2008 17:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Agosto 2008 22:48

irini
Número de mensagens: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Agosto 2008 23:33

ellasevia
Número de mensagens: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Agosto 2008 23:55

gigi1
Número de mensagens: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Agosto 2008 12:49

Mideia
Número de mensagens: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini