Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - there is nothing you can do, the human-being.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسییونانی

عنوان
there is nothing you can do, the human-being.
متن
reducto پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

there is nothing you can do, the human-being.

عنوان
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
ترجمه
یونانی

ellasevia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط sofibu - 25 آگوست 2008 17:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 آگوست 2008 22:48

irini
تعداد پیامها: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 آگوست 2008 23:33

ellasevia
تعداد پیامها: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 آگوست 2008 23:55

gigi1
تعداد پیامها: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 آگوست 2008 12:49

Mideia
تعداد پیامها: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini