Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - there is nothing you can do, the human-being.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsGrec

Títol
there is nothing you can do, the human-being.
Text
Enviat per reducto
Idioma orígen: Anglès

there is nothing you can do, the human-being.

Títol
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Traducció
Grec

Traduït per ellasevia
Idioma destí: Grec

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Darrera validació o edició per sofibu - 25 Agost 2008 17:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Agost 2008 22:48

irini
Nombre de missatges: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Agost 2008 23:33

ellasevia
Nombre de missatges: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Agost 2008 23:55

gigi1
Nombre de missatges: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Agost 2008 12:49

Mideia
Nombre de missatges: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini