Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Grcki - there is nothing you can do, the human-being.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiGrcki

Natpis
there is nothing you can do, the human-being.
Tekst
Podnet od reducto
Izvorni jezik: Engleski

there is nothing you can do, the human-being.

Natpis
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Prevod
Grcki

Preveo ellasevia
Željeni jezik: Grcki

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Poslednja provera i obrada od sofibu - 25 Avgust 2008 17:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Avgust 2008 22:48

irini
Broj poruka: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Avgust 2008 23:33

ellasevia
Broj poruka: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Avgust 2008 23:55

gigi1
Broj poruka: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Avgust 2008 12:49

Mideia
Broj poruka: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini