Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Graikų - there is nothing you can do, the human-being.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųGraikų

Pavadinimas
there is nothing you can do, the human-being.
Tekstas
Pateikta reducto
Originalo kalba: Anglų

there is nothing you can do, the human-being.

Pavadinimas
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Vertimas
Graikų

Išvertė ellasevia
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Validated by sofibu - 25 rugpjūtis 2008 17:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 rugpjūtis 2008 22:48

irini
Žinučių kiekis: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 rugpjūtis 2008 23:33

ellasevia
Žinučių kiekis: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 rugpjūtis 2008 23:55

gigi1
Žinučių kiekis: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 rugpjūtis 2008 12:49

Mideia
Žinučių kiekis: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini