Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Greqisht - there is nothing you can do, the human-being.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGreqisht

Titull
there is nothing you can do, the human-being.
Tekst
Prezantuar nga reducto
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

there is nothing you can do, the human-being.

Titull
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga ellasevia
Përkthe në: Greqisht

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
U vleresua ose u publikua se fundi nga sofibu - 25 Gusht 2008 17:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Gusht 2008 22:48

irini
Numri i postimeve: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Gusht 2008 23:33

ellasevia
Numri i postimeve: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Gusht 2008 23:55

gigi1
Numri i postimeve: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Gusht 2008 12:49

Mideia
Numri i postimeve: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini