Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kigiriki - there is nothing you can do, the human-being.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKigiriki

Kichwa
there is nothing you can do, the human-being.
Nakala
Tafsiri iliombwa na reducto
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

there is nothing you can do, the human-being.

Kichwa
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na ellasevia
Lugha inayolengwa: Kigiriki

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na sofibu - 25 Agosti 2008 17:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Agosti 2008 22:48

irini
Idadi ya ujumbe: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Agosti 2008 23:33

ellasevia
Idadi ya ujumbe: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Agosti 2008 23:55

gigi1
Idadi ya ujumbe: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Agosti 2008 12:49

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini