Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Гръцки - there is nothing you can do, the human-being.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиГръцки

Заглавие
there is nothing you can do, the human-being.
Текст
Предоставено от reducto
Език, от който се превежда: Английски

there is nothing you can do, the human-being.

Заглавие
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Превод
Гръцки

Преведено от ellasevia
Желан език: Гръцки

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
За последен път се одобри от sofibu - 25 Август 2008 17:13





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Август 2008 22:48

irini
Общо мнения: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Август 2008 23:33

ellasevia
Общо мнения: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Август 2008 23:55

gigi1
Общо мнения: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Август 2008 12:49

Mideia
Общо мнения: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini