| |
|
Umseting - Enskt-Grikskt - there is nothing you can do, the human-being.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| there is nothing you can do, the human-being. | | Uppruna mál: Enskt
there is nothing you can do, the human-being. |
|
| δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις. | | Ynskt mál: Grikskt
δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις. |
|
Góðkent av sofibu - 25 August 2008 17:13
Síðstu boð | | | | | 16 August 2008 22:48 | | | The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάÏχει τίποτα που μποÏείς να κάνεις εσÏ, ο άνθÏωπος" or "δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις".
The human being is, really, "το ανθÏώπινο ον" but we hardly use it do we? | | | 16 August 2008 23:33 | | | Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me). | | | 18 August 2008 23:55 | | | Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei. | | | 19 August 2008 12:49 | | | μποÏείς ή δεν μποÏείς να κάνεις;
Πάντως,σε καμμία πεÏίπτωση ανθÏώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμÎνο.. CC: irini |
|
| |
|