Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaArabAngol

Cim
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Szöveg
Ajànlo a2l2i24
Nyelvröl forditàs: Francia

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Magyaràzat a forditàshoz
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Cim
Sorry for writing in French.
Fordítás
Angol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Angol

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Magyaràzat a forditàshoz
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Validated by lilian canale - 19 Augusztus 2008 14:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Augusztus 2008 07:36

Shaneeae
Hozzászólások száma: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Augusztus 2008 09:09

Burduf
Hozzászólások száma: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Augusztus 2008 09:38

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Augusztus 2008 09:45

Burduf
Hozzászólások száma: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Augusztus 2008 12:22

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Augusztus 2008 15:49

Simionescu Andreea
Hozzászólások száma: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Augusztus 2008 16:00

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Augusztus 2008 17:58

Burduf
Hozzászólások száma: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Augusztus 2008 18:08

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Augusztus 2008 18:10

goncin
Hozzászólások száma: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale