Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語アラビア語英語

タイトル
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
テキスト
a2l2i24様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
翻訳についてのコメント
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


タイトル
Sorry for writing in French.
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
翻訳についてのコメント
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 19日 14:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 18日 07:36

Shaneeae
投稿数: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

2008年 8月 18日 09:09

Burduf
投稿数: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

2008年 8月 18日 09:38

Urunghai
投稿数: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

2008年 8月 18日 09:45

Burduf
投稿数: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



2008年 8月 18日 12:22

goncin
投稿数: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

2008年 8月 18日 15:49

Simionescu Andreea
投稿数: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

2008年 8月 18日 16:00

Francky5591
投稿数: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

2008年 8月 18日 17:58

Burduf
投稿数: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

2008年 8月 18日 18:08

goncin
投稿数: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

2008年 8月 18日 18:10

goncin
投稿数: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale