Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתערביתאנגלית

שם
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
טקסט
נשלח על ידי a2l2i24
שפת המקור: צרפתית

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
הערות לגבי התרגום
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


שם
Sorry for writing in French.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
הערות לגבי התרגום
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 19 אוגוסט 2008 14:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אוגוסט 2008 07:36

Shaneeae
מספר הודעות: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 אוגוסט 2008 09:09

Burduf
מספר הודעות: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 אוגוסט 2008 09:38

Urunghai
מספר הודעות: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 אוגוסט 2008 09:45

Burduf
מספר הודעות: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 אוגוסט 2008 12:22

goncin
מספר הודעות: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 אוגוסט 2008 15:49

Simionescu Andreea
מספר הודעות: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 אוגוסט 2008 16:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 אוגוסט 2008 17:58

Burduf
מספר הודעות: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 אוגוסט 2008 18:08

goncin
מספר הודעות: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 אוגוסט 2008 18:10

goncin
מספר הודעות: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale