Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiarabuKiingereza

Kichwa
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Nakala
Tafsiri iliombwa na a2l2i24
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Maelezo kwa mfasiri
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Kichwa
Sorry for writing in French.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Maelezo kwa mfasiri
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 19 Agosti 2008 14:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Agosti 2008 07:36

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Agosti 2008 09:09

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Agosti 2008 09:38

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Agosti 2008 09:45

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Agosti 2008 12:22

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Agosti 2008 15:49

Simionescu Andreea
Idadi ya ujumbe: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Agosti 2008 16:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Agosti 2008 17:58

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Agosti 2008 18:08

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Agosti 2008 18:10

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale