Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskArabiskEngelsk

Tittel
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Tekst
Skrevet av a2l2i24
Kildespråk: Fransk

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Tittel
Sorry for writing in French.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 19 August 2008 14:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 August 2008 07:36

Shaneeae
Antall Innlegg: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 August 2008 09:09

Burduf
Antall Innlegg: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 August 2008 09:38

Urunghai
Antall Innlegg: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 August 2008 09:45

Burduf
Antall Innlegg: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 August 2008 12:22

goncin
Antall Innlegg: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 August 2008 15:49

Simionescu Andreea
Antall Innlegg: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 August 2008 16:00

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 August 2008 17:58

Burduf
Antall Innlegg: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 August 2008 18:08

goncin
Antall Innlegg: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 August 2008 18:10

goncin
Antall Innlegg: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale