Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑραβικάΑγγλικά

τίτλος
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από a2l2i24
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


τίτλος
Sorry for writing in French.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Αύγουστος 2008 14:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Αύγουστος 2008 07:36

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Αύγουστος 2008 09:09

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Αύγουστος 2008 09:38

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Αύγουστος 2008 09:45

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Αύγουστος 2008 12:22

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Αύγουστος 2008 15:49

Simionescu Andreea
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Αύγουστος 2008 16:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Αύγουστος 2008 17:58

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Αύγουστος 2008 18:08

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Αύγουστος 2008 18:10

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale