Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiArabskiAngielski

Tytuł
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Tekst
Wprowadzone przez a2l2i24
Język źródłowy: Francuski

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Uwagi na temat tłumaczenia
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Tytuł
Sorry for writing in French.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Uwagi na temat tłumaczenia
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 19 Sierpień 2008 14:56





Ostatni Post

Autor
Post

18 Sierpień 2008 07:36

Shaneeae
Liczba postów: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Sierpień 2008 09:09

Burduf
Liczba postów: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Sierpień 2008 09:38

Urunghai
Liczba postów: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Sierpień 2008 09:45

Burduf
Liczba postów: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Sierpień 2008 12:22

goncin
Liczba postów: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Sierpień 2008 15:49

Simionescu Andreea
Liczba postów: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Sierpień 2008 16:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Sierpień 2008 17:58

Burduf
Liczba postów: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Sierpień 2008 18:08

goncin
Liczba postów: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Sierpień 2008 18:10

goncin
Liczba postów: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale