Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语阿拉伯语英语

标题
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
正文
提交 a2l2i24
源语言: 法语

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
给这篇翻译加备注
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


标题
Sorry for writing in French.
翻译
英语

翻译 goncin
目的语言: 英语

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
给这篇翻译加备注
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 八月 19日 14:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 18日 07:36

Shaneeae
文章总计: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

2008年 八月 18日 09:09

Burduf
文章总计: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

2008年 八月 18日 09:38

Urunghai
文章总计: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

2008年 八月 18日 09:45

Burduf
文章总计: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



2008年 八月 18日 12:22

goncin
文章总计: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

2008年 八月 18日 15:49

Simionescu Andreea
文章总计: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

2008年 八月 18日 16:00

Francky5591
文章总计: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

2008年 八月 18日 17:58

Burduf
文章总计: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

2008年 八月 18日 18:08

goncin
文章总计: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

2008年 八月 18日 18:10

goncin
文章总计: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale