Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАрабськаАнглійська

Заголовок
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Текст
Публікацію зроблено a2l2i24
Мова оригіналу: Французька

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Пояснення стосовно перекладу
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Заголовок
Sorry for writing in French.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Пояснення стосовно перекладу
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Затверджено lilian canale - 19 Серпня 2008 14:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Серпня 2008 07:36

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Серпня 2008 09:09

Burduf
Кількість повідомлень: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Серпня 2008 09:38

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Серпня 2008 09:45

Burduf
Кількість повідомлень: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Серпня 2008 12:22

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Серпня 2008 15:49

Simionescu Andreea
Кількість повідомлень: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Серпня 2008 16:00

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Серпня 2008 17:58

Burduf
Кількість повідомлень: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Серпня 2008 18:08

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Серпня 2008 18:10

goncin
Кількість повідомлень: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale