Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųArabųAnglų

Pavadinimas
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Tekstas
Pateikta a2l2i24
Originalo kalba: Prancūzų

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Pastabos apie vertimą
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Pavadinimas
Sorry for writing in French.
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Pastabos apie vertimą
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Validated by lilian canale - 19 rugpjūtis 2008 14:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugpjūtis 2008 07:36

Shaneeae
Žinučių kiekis: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 rugpjūtis 2008 09:09

Burduf
Žinučių kiekis: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 rugpjūtis 2008 09:38

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 rugpjūtis 2008 09:45

Burduf
Žinučių kiekis: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 rugpjūtis 2008 12:22

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 rugpjūtis 2008 15:49

Simionescu Andreea
Žinučių kiekis: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 rugpjūtis 2008 16:00

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 rugpjūtis 2008 17:58

Burduf
Žinučių kiekis: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 rugpjūtis 2008 18:08

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 rugpjūtis 2008 18:10

goncin
Žinučių kiekis: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale