Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseAraboInglese

Titolo
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Testo
Aggiunto da a2l2i24
Lingua originale: Francese

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Note sulla traduzione
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Titolo
Sorry for writing in French.
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Note sulla traduzione
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 19 Agosto 2008 14:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Agosto 2008 07:36

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Agosto 2008 09:09

Burduf
Numero di messaggi: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Agosto 2008 09:38

Urunghai
Numero di messaggi: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Agosto 2008 09:45

Burduf
Numero di messaggi: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Agosto 2008 12:22

goncin
Numero di messaggi: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Agosto 2008 15:49

Simionescu Andreea
Numero di messaggi: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Agosto 2008 16:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Agosto 2008 17:58

Burduf
Numero di messaggi: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Agosto 2008 18:08

goncin
Numero di messaggi: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Agosto 2008 18:10

goncin
Numero di messaggi: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale