Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअरबीअंग्रेजी

शीर्षक
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
हरफ
a2l2i24द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


शीर्षक
Sorry for writing in French.
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 19日 14:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 18日 07:36

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

2008年 अगस्त 18日 09:09

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

2008年 अगस्त 18日 09:38

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

2008年 अगस्त 18日 09:45

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



2008年 अगस्त 18日 12:22

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

2008年 अगस्त 18日 15:49

Simionescu Andreea
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

2008年 अगस्त 18日 16:00

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

2008年 अगस्त 18日 17:58

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

2008年 अगस्त 18日 18:08

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

2008年 अगस्त 18日 18:10

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale