Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischArabischEnglisch

Titel
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Text
Übermittelt von a2l2i24
Herkunftssprache: Französisch

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Bemerkungen zur Übersetzung
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Titel
Sorry for writing in French.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Englisch

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Bemerkungen zur Übersetzung
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 19 August 2008 14:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 August 2008 07:36

Shaneeae
Anzahl der Beiträge: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 August 2008 09:09

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 August 2008 09:38

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 August 2008 09:45

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 August 2008 12:22

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 August 2008 15:49

Simionescu Andreea
Anzahl der Beiträge: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 August 2008 16:00

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 August 2008 17:58

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 August 2008 18:08

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 August 2008 18:10

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale