Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaArabaAngla

Titolo
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Teksto
Submetigx per a2l2i24
Font-lingvo: Franca

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Rimarkoj pri la traduko
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Titolo
Sorry for writing in French.
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Rimarkoj pri la traduko
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Aŭgusto 2008 14:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2008 07:36

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Aŭgusto 2008 09:09

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Aŭgusto 2008 09:38

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Aŭgusto 2008 09:45

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Aŭgusto 2008 12:22

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Aŭgusto 2008 15:49

Simionescu Andreea
Nombro da afiŝoj: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Aŭgusto 2008 16:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Aŭgusto 2008 17:58

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Aŭgusto 2008 18:08

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Aŭgusto 2008 18:10

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale