Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiArapskiEngleski

Naslov
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Tekst
Poslao a2l2i24
Izvorni jezik: Francuski

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Primjedbe o prijevodu
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Naslov
Sorry for writing in French.
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Primjedbe o prijevodu
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 19 kolovoz 2008 14:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 kolovoz 2008 07:36

Shaneeae
Broj poruka: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 kolovoz 2008 09:09

Burduf
Broj poruka: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 kolovoz 2008 09:38

Urunghai
Broj poruka: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 kolovoz 2008 09:45

Burduf
Broj poruka: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 kolovoz 2008 12:22

goncin
Broj poruka: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 kolovoz 2008 15:49

Simionescu Andreea
Broj poruka: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 kolovoz 2008 16:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 kolovoz 2008 17:58

Burduf
Broj poruka: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 kolovoz 2008 18:08

goncin
Broj poruka: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 kolovoz 2008 18:10

goncin
Broj poruka: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale