Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtArabishtAnglisht

Titull
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Tekst
Prezantuar nga a2l2i24
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Vërejtje rreth përkthimit
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Titull
Sorry for writing in French.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Vërejtje rreth përkthimit
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 19 Gusht 2008 14:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Gusht 2008 07:36

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Gusht 2008 09:09

Burduf
Numri i postimeve: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Gusht 2008 09:38

Urunghai
Numri i postimeve: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Gusht 2008 09:45

Burduf
Numri i postimeve: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Gusht 2008 12:22

goncin
Numri i postimeve: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Gusht 2008 15:49

Simionescu Andreea
Numri i postimeve: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Gusht 2008 16:00

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Gusht 2008 17:58

Burduf
Numri i postimeve: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Gusht 2008 18:08

goncin
Numri i postimeve: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Gusht 2008 18:10

goncin
Numri i postimeve: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale