Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАрабскиАнглийски

Заглавие
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Текст
Предоставено от a2l2i24
Език, от който се превежда: Френски

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Забележки за превода
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Заглавие
Sorry for writing in French.
Превод
Английски

Преведено от goncin
Желан език: Английски

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Забележки за превода
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
За последен път се одобри от lilian canale - 19 Август 2008 14:56





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Август 2008 07:36

Shaneeae
Общо мнения: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Август 2008 09:09

Burduf
Общо мнения: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Август 2008 09:38

Urunghai
Общо мнения: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Август 2008 09:45

Burduf
Общо мнения: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Август 2008 12:22

goncin
Общо мнения: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Август 2008 15:49

Simionescu Andreea
Общо мнения: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Август 2008 16:00

Francky5591
Общо мнения: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Август 2008 17:58

Burduf
Общо мнения: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Август 2008 18:08

goncin
Общо мнения: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Август 2008 18:10

goncin
Общо мнения: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale