Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsÁrabeInglês

Título
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Texto
Enviado por a2l2i24
Língua de origem: Francês

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Notas sobre a tradução
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Título
Sorry for writing in French.
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Língua alvo: Inglês

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Notas sobre a tradução
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Última validação ou edição por lilian canale - 19 Agosto 2008 14:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Agosto 2008 07:36

Shaneeae
Número de mensagens: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Agosto 2008 09:09

Burduf
Número de mensagens: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Agosto 2008 09:38

Urunghai
Número de mensagens: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Agosto 2008 09:45

Burduf
Número de mensagens: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Agosto 2008 12:22

goncin
Número de mensagens: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Agosto 2008 15:49

Simionescu Andreea
Número de mensagens: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Agosto 2008 16:00

Francky5591
Número de mensagens: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Agosto 2008 17:58

Burduf
Número de mensagens: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Agosto 2008 18:08

goncin
Número de mensagens: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Agosto 2008 18:10

goncin
Número de mensagens: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale