Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsÀrabAnglès

Títol
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Text
Enviat per a2l2i24
Idioma orígen: Francès

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Notes sobre la traducció
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Títol
Sorry for writing in French.
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Notes sobre la traducció
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Darrera validació o edició per lilian canale - 19 Agost 2008 14:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Agost 2008 07:36

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Agost 2008 09:09

Burduf
Nombre de missatges: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Agost 2008 09:38

Urunghai
Nombre de missatges: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Agost 2008 09:45

Burduf
Nombre de missatges: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Agost 2008 12:22

goncin
Nombre de missatges: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Agost 2008 15:49

Simionescu Andreea
Nombre de missatges: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Agost 2008 16:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Agost 2008 17:58

Burduf
Nombre de missatges: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Agost 2008 18:08

goncin
Nombre de missatges: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Agost 2008 18:10

goncin
Nombre de missatges: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale