Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransArabischEngels

Titel
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Tekst
Opgestuurd door a2l2i24
Uitgangs-taal: Frans

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Details voor de vertaling
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Titel
Sorry for writing in French.
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Details voor de vertaling
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 19 augustus 2008 14:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 augustus 2008 07:36

Shaneeae
Aantal berichten: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 augustus 2008 09:09

Burduf
Aantal berichten: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 augustus 2008 09:38

Urunghai
Aantal berichten: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 augustus 2008 09:45

Burduf
Aantal berichten: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 augustus 2008 12:22

goncin
Aantal berichten: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 augustus 2008 15:49

Simionescu Andreea
Aantal berichten: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 augustus 2008 16:00

Francky5591
Aantal berichten: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 augustus 2008 17:58

Burduf
Aantal berichten: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 augustus 2008 18:08

goncin
Aantal berichten: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 augustus 2008 18:10

goncin
Aantal berichten: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale