Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaArabiaEnglanti

Otsikko
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Teksti
Lähettäjä a2l2i24
Alkuperäinen kieli: Ranska

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Huomioita käännöksestä
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Otsikko
Sorry for writing in French.
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Huomioita käännöksestä
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 19 Elokuu 2008 14:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Elokuu 2008 07:36

Shaneeae
Viestien lukumäärä: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Elokuu 2008 09:09

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Elokuu 2008 09:38

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Elokuu 2008 09:45

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Elokuu 2008 12:22

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Elokuu 2008 15:49

Simionescu Andreea
Viestien lukumäärä: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Elokuu 2008 16:00

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Elokuu 2008 17:58

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Elokuu 2008 18:08

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Elokuu 2008 18:10

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale