Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيعربيانجليزي

عنوان
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
نص
إقترحت من طرف a2l2i24
لغة مصدر: فرنسي

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
ملاحظات حول الترجمة
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


عنوان
Sorry for writing in French.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
ملاحظات حول الترجمة
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 19 آب 2008 14:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 آب 2008 07:36

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 آب 2008 09:09

Burduf
عدد الرسائل: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 آب 2008 09:38

Urunghai
عدد الرسائل: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 آب 2008 09:45

Burduf
عدد الرسائل: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 آب 2008 12:22

goncin
عدد الرسائل: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 آب 2008 15:49

Simionescu Andreea
عدد الرسائل: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 آب 2008 16:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 آب 2008 17:58

Burduf
عدد الرسائل: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 آب 2008 18:08

goncin
عدد الرسائل: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 آب 2008 18:10

goncin
عدد الرسائل: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale