Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАрабскийАнглийский

Статус
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Tекст
Добавлено a2l2i24
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Комментарии для переводчика
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Статус
Sorry for writing in French.
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Комментарии для переводчика
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 19 Август 2008 14:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Август 2008 07:36

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Август 2008 09:09

Burduf
Кол-во сообщений: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Август 2008 09:38

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Август 2008 09:45

Burduf
Кол-во сообщений: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Август 2008 12:22

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Август 2008 15:49

Simionescu Andreea
Кол-во сообщений: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Август 2008 16:00

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Август 2008 17:58

Burduf
Кол-во сообщений: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Август 2008 18:08

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Август 2008 18:10

goncin
Кол-во сообщений: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale