Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaArapçaİngilizce

Başlık
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Metin
Öneri a2l2i24
Kaynak dil: Fransızca

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Çeviriyle ilgili açıklamalar
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Başlık
Sorry for writing in French.
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 19 Ağustos 2008 14:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ağustos 2008 07:36

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Ağustos 2008 09:09

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Ağustos 2008 09:38

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Ağustos 2008 09:45

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Ağustos 2008 12:22

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Ağustos 2008 15:49

Simionescu Andreea
Mesaj Sayısı: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Ağustos 2008 16:00

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Ağustos 2008 17:58

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Ağustos 2008 18:08

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Ağustos 2008 18:10

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale