Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어아라비아어영어

제목
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
본문
a2l2i24에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
이 번역물에 관한 주의사항
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


제목
Sorry for writing in French.
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
이 번역물에 관한 주의사항
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 19일 14:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 18일 07:36

Shaneeae
게시물 갯수: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

2008년 8월 18일 09:09

Burduf
게시물 갯수: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

2008년 8월 18일 09:38

Urunghai
게시물 갯수: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

2008년 8월 18일 09:45

Burduf
게시물 갯수: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



2008년 8월 18일 12:22

goncin
게시물 갯수: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

2008년 8월 18일 15:49

Simionescu Andreea
게시물 갯수: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

2008년 8월 18일 16:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

2008년 8월 18일 17:58

Burduf
게시물 갯수: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

2008년 8월 18일 18:08

goncin
게시물 갯수: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

2008년 8월 18일 18:10

goncin
게시물 갯수: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale