Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaArabiskaEngelska

Titel
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Text
Tillagd av a2l2i24
Källspråk: Franska

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Anmärkningar avseende översättningen
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Titel
Sorry for writing in French.
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Anmärkningar avseende översättningen
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 19 Augusti 2008 14:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Augusti 2008 07:36

Shaneeae
Antal inlägg: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Augusti 2008 09:09

Burduf
Antal inlägg: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Augusti 2008 09:38

Urunghai
Antal inlägg: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Augusti 2008 09:45

Burduf
Antal inlägg: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Augusti 2008 12:22

goncin
Antal inlägg: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Augusti 2008 15:49

Simionescu Andreea
Antal inlägg: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Augusti 2008 16:00

Francky5591
Antal inlägg: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Augusti 2008 17:58

Burduf
Antal inlägg: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Augusti 2008 18:08

goncin
Antal inlägg: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Augusti 2008 18:10

goncin
Antal inlägg: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale