Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Eszperantó - Îα ζεις το παÏόν, να ονειÏεÏεσαι το ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Îα ζεις το παÏόν, να ονειÏεÏεσαι το ...
Szöveg
Ajànlo
matess20
Nyelvröl forditàs: Görög
Îα ζεις το παÏόν, να ονειÏεÏεσαι το μÎλλον και να μαθαίνεις από το παÏελθόν
Cim
Vivi la nuntempon...
Fordítás
Eszperantó
Forditva
matess20
àltal
Forditando nyelve: Eszperantó
Vivi la nuntempon, revi pri la estonteco, lerni de la estinteco.
Validated by
goncin
- 11 Szeptember 2008 12:53
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Szeptember 2008 23:01
COLLIGNON
Hozzászólások száma: 3
le futur appartient à ceux qui croient en leur rêve
20 Szeptember 2008 00:11
gamine
Hozzászólások száma: 4611
BonsoiR COLLIGNON. Bienvenu à Cucumis. Je pense que tu vas te plaire ici. Nous sommes tous une grande famille. Par contre, je ne sais pas, si tu le sais, mais il te faudra attendre 3 jours pour pouvoir traduire. Je sais, c'est dur, j'ai connu çà aussi. Par contre cela va te permettre de mieux connaître
le fonctionnement, mais tu sais, moi aussi, je les trouvaient longes, ces 3 journées. Bon courage.
20 Szeptember 2008 01:53
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Excuse-moi COLLIGNON. Je viens de voir que t'es ici depuis longtemps. Par contre, si tu veux traduire, ne le fais pas sur le Forum, mais dans le champ prévu pour les traductions , et après tu envoies ta traduction en appuyant sur la flèche bleue qui se situe après la traduction à droite;