Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - Ciao come stai? Come e' andata a lavoro?Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Bizalmas - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Ciao come stai? Come e' andata a lavoro? | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Ciao come stai? Come e' andata a lavoro? | | Ho conosciuto un gruppo di brasiliani e mi piacerebbe almeno poterli salutare nella loro lingua. |
|
| Oi, como você está? Como foi no trabalho? | | Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Oi, como você está? Como foi no trabalho? |
|
Validated by Angelus - 24 Szeptember 2008 06:49
Legutolsó üzenet | | | | | 23 Szeptember 2008 20:24 | | guilonHozzászólások száma: 1549 | Come e' andata a lavoro? quer dizer Como correu o trabalho? ou como foi no trabalho? | | | 23 Szeptember 2008 22:07 | | | Guilon eu discordo.
Nesse caso estamos usando o verbo "andare" e não o verbo "essere". Penso para dizer o que você quer dizer deveria ser algo como "come è stato il lavoro?" | | | 23 Szeptember 2008 22:14 | | guilonHozzászólások száma: 1549 | Diego, I think Come e' andata a lavoro? is a fixed expression in colloquial Italian meaning "How was work?"
Italian experts tell me if I am wrong, please. CC: ali84 Xini | | | 23 Szeptember 2008 22:17 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | Guilon is right.
(It shoud be "come è andata AL lavoro" | | | 23 Szeptember 2008 22:25 | | | Grazie Alessandro!
Allora cambierò la frase... | | | 23 Szeptember 2008 22:53 | | ali84Hozzászólások száma: 427 | Guilon | | | 24 Szeptember 2008 14:09 | | | Ops scusatemi !!
La frase avrebbe dovuto essere:
" Come e' andata aL lavoro?"
ma ho dimenticato la "L" !
Grazie | | | 24 Szeptember 2008 14:13 | | | Guilon:
yep it is a colloquial expression...and sorry again if i spelled it incorretly !! |
|
|