Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ciao come stai? Come e' andata a lavoro?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ciao come stai? Come e' andata a lavoro?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από babs79
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ciao come stai?
Come e' andata a lavoro?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ho conosciuto un gruppo di brasiliani e mi piacerebbe almeno poterli salutare nella loro lingua.

τίτλος
Oi, como você está? Como foi no trabalho?
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Oi, como você está?
Como foi no trabalho?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 24 Σεπτέμβριος 2008 06:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Σεπτέμβριος 2008 20:24

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Come e' andata a lavoro? quer dizer Como correu o trabalho? ou como foi no trabalho?

23 Σεπτέμβριος 2008 22:07

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Guilon eu discordo.
Nesse caso estamos usando o verbo "andare" e não o verbo "essere". Penso para dizer o que você quer dizer deveria ser algo como "come è stato il lavoro?"

23 Σεπτέμβριος 2008 22:14

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Diego, I think Come e' andata a lavoro? is a fixed expression in colloquial Italian meaning "How was work?"

Italian experts tell me if I am wrong, please.

CC: ali84 Xini

23 Σεπτέμβριος 2008 22:17

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Guilon is right.



(It shoud be "come è andata AL lavoro"

23 Σεπτέμβριος 2008 22:25

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Grazie Alessandro!
Allora cambierò la frase...

23 Σεπτέμβριος 2008 22:53

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Guilon

24 Σεπτέμβριος 2008 14:09

babs79
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Ops scusatemi !!
La frase avrebbe dovuto essere:
" Come e' andata aL lavoro?"
ma ho dimenticato la "L" !

Grazie

24 Σεπτέμβριος 2008 14:13

babs79
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Guilon:

yep it is a colloquial expression...and sorry again if i spelled it incorretly !!