Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - Ciao come stai? Come e' andata a lavoro?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiBrazilski portugalski

Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ciao come stai? Come e' andata a lavoro?
Tekst
Poslao babs79
Izvorni jezik: Talijanski

Ciao come stai?
Come e' andata a lavoro?
Primjedbe o prijevodu
Ho conosciuto un gruppo di brasiliani e mi piacerebbe almeno poterli salutare nella loro lingua.

Naslov
Oi, como você está? Como foi no trabalho?
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Diego_Kovags
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Oi, como você está?
Como foi no trabalho?
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 24 rujan 2008 06:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 rujan 2008 20:24

guilon
Broj poruka: 1549
Come e' andata a lavoro? quer dizer Como correu o trabalho? ou como foi no trabalho?

23 rujan 2008 22:07

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Guilon eu discordo.
Nesse caso estamos usando o verbo "andare" e não o verbo "essere". Penso para dizer o que você quer dizer deveria ser algo como "come è stato il lavoro?"

23 rujan 2008 22:14

guilon
Broj poruka: 1549
Diego, I think Come e' andata a lavoro? is a fixed expression in colloquial Italian meaning "How was work?"

Italian experts tell me if I am wrong, please.

CC: ali84 Xini

23 rujan 2008 22:17

Xini
Broj poruka: 1655
Guilon is right.



(It shoud be "come è andata AL lavoro"

23 rujan 2008 22:25

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Grazie Alessandro!
Allora cambierò la frase...

23 rujan 2008 22:53

ali84
Broj poruka: 427
Guilon

24 rujan 2008 14:09

babs79
Broj poruka: 2
Ops scusatemi !!
La frase avrebbe dovuto essere:
" Come e' andata aL lavoro?"
ma ho dimenticato la "L" !

Grazie

24 rujan 2008 14:13

babs79
Broj poruka: 2
Guilon:

yep it is a colloquial expression...and sorry again if i spelled it incorretly !!